Основная особенность Евангелия Луки в том, что его автор — мастер литературного слова. Именно в этом Евангелии мы имеем множество эксклюзивных притчей (мытарь и фарисей, блудный сын и др.) и сюжетов (нарратив о Благовещении и Рождестве Христа и Крестителя, Сретение, случай в Назаретской синагоге, Закхей, блудница в доме Симона и т. д.), которые не имеют параллелей в Евангелиях от Матфея и Марка. Притча о милосердном самарянине — в их числе.
Весь эксклюзивный материал у Луки отличается от того, что он просто заимствовал у Матфея и Марка: эти два евангелиста пишут на очень плохом греческом языке, так как, можно сказать, они думали по-еврейски, а писали по-гречески, плохо владея последним. Их материал Лука подвергает лишь изредка частичной стилистической и смысловой редакции (один из примеров такой редакции мы дали в своей статье «Евангелие: исторический документ или литературное произведение?»
Совершенно иное дело — эксклюзивные материалы Луки. Тут перед нами предстает высокообразованный носитель греческого классического языка. Скорее всего, эти материалы Лука брал из устных рассказов, а не из письменных источников. Сам он давал им литературную форму.
Что автору этого текста бросается в глаза и что, как мне кажется, было совсем упущено другими переводчиками и комментаторами?
Сократический диалог у евангелиста Луки
В сюжете с милосердным самарянином диалог Иисуса с искушающим Его законником описан языком сократического диалога. Скажем сразу, что не только Иисус (по сообщениям других трех Евангелий), но и вообще иудейские интеллектуалы того времени так не говорили. На наших иконах мы почти всегда видим Иисуса в классической греко-римской одежде (да еще и с красным ленточным клавом на правом плече — по обычаю сенаторов-патрициев), хотя Он носил «еврейский костюм» Своего времени и уж точно — не тогу сенатора. Иконография «редактирует» портрет Иисуса, делая Его зрительно приятным для тех, кому предназначена икона. Лука также «редактирует» словесный портрет Иисуса, так как свое Евангелие он пишет для какого-то греческого интеллигента по имени Феофил.
Что такое «сократический диалог», ставший — со времен Платона — в греческой культуре показателем интеллектуального и культурного уровня? Он строится по следующей схеме:
1. Некий заносчивый оппонент бросает вызов учителю, задавая какой-нибудь каверзный вопрос с подвохом.
2. Вместо спора учитель сам прикидывается учеником: «Я сам хочу от тебя услышать ответ на твой вопрос».
3. Оппонент самодовольно излагает свою теорию. Далее следует развитие по двум вариантам.
4А. Учитель начинает хвалить оппонента и задает наводящий вопрос, за которым следует путаный ответ оппонента, и далее учитель ставит в тупик оппонента; тот признает, что запутался.
4B. Учитель начинает хвалить оппонента. Оппонент, сочтя, что похвалив его, учитель просто боится дискуссии, вступает в новый раунд схватки, но уже явно запутавшись в вопросах.
5. И вот наступает переломный момент: до этого момента инициатива была у оппонента, но когда он выбивается из сил, инициатива переходит к учителю. Как правило, в сократическом диалоге этот момент обозначается отглагольным причастием ὑπολαβών (от глагола ὑπολαμβάνω — подхватывать, а в контексте беседы — перенимать на себя инициативу). В многоступенчатых сократических диалогах Платона может присутствовать несколько инициативных сломов, а потому на протяжении диалога данное причастие может встречаться несколько раз — когда начинает говорить оратор, определяющий дальнейший контекст беседы. Во всем же Новом Завете ὑπολαβών hapax legomenon (то есть слово, встречающееся однажды) — в Лк 10:30. Евангелист этим термином из сократического диалога обозначил переломный момент, когда инициатива от заносчивого оппонента переходит к Иисусу.
6. И когда умник-искуситель уже истощился, тогда Сократ ὑπολαμβάνω инициативу беседы на себя и далее идет длинный текст монолога самого Сократа (в Евангелии от Луки — это сама притча о самарянине). Диалог заканчивается вопросом Сократа, кратким ответом заумного собеседника (чаще всего подтверждающего слова философа) и конечной репликой Сократа.
Ниже — мой авторский перевод этой беседы Иисуса с законоучителем (частью которой является притча о самарянине). Следом — комментарии, в которых я объясняю, почему перевел это слово или фразу именно так, а не иначе. В самой притче много нюансов, ускользающих от поверхностного взгляда, но указывать на эти нюансы лучше всего именно в комментарии.
Авторский перевод притчи
25. И вот некий законник восстал против Иисуса и, искушая Его, говорил: Учитель, что делать мне, чтобы унаследовать Вечную Жизнь?
26. Он же ответил ему: Ты расскажи мне, что написано в Законе? Как сам ты обучаешь других?
27. И сказал он: Возлюби Господа Бога твоего от всего сердца твоего и всей душой твоей и всеми силами твоими и всеми мыслями твоими, а ближнего своего — как самого себя.
28. И ответил ему Иисус: Ты выделил самое главное. Так поступай, и будешь жить.
29. Но он, желая оправдаться, сказал Иисусу: И кто же ближний мой?
30. Тогда Иисус, взяв слово, сказал ему: Некий человек спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые раздев его, избили и ушли, оставив полумертвым.
31. Случайно же некий священник спускался той же дорогой и, увидев его, обошел стороной.
32. Подобным образом и левит, оказавшись там, увидел и обошел его стороной.
33. И вот какой-то путешествующий самарянин наткнулся на него и, увидев, сжалился.
34. И, подойдя к нему, перевязал его раны, обмывая их вином и елеем, возложив же его на своего осла, повел его в гостиницу, и там заботился о нем.
35. Наутро же вынул два динария и дал их владельцу гостиницы, сказав ему: Позаботься о нем, и если что израсходуешь сверх этого, я, когда буду возвращаться, оплачу тебе.
36. Кто же из этих троих, по твоему мнению, стал ближним пострадавшему от разбойников?
37. И ответил законник: Поступивший с ним милостиво. Тогда сказал ему Иисус: Иди и ты, и поступай так же.
Комментарии к авторскому переводу
25. Интересно, как глагол, коим мы обозначаем воскресение Христа — ἀνέστη (активный залог), использован в Лк 10:25 — речь о законнике, который «восстал» против Иисуса.
26. ἀναγινώσκεις — «как читаешь» в активном залоге, а потому имеется в виду не то, как ты сам изучаешь, а то, чему ты, как законник (читающий для людей Писание в синагоге) учишь своих слушателей. Если бы речь шла о том, что законник читает для себя, то залог был бы медиальный (средний) или даже страдательный.
27, 28. ἀποκρίνω это не просто отвечать, но, так сказать, делать «тезисное обозначение», «выделять», то есть выделять главное в Законе. То есть и законник, и Иисус выделяют тезисы.
30. Причастие ὑπολαβών от глагола ὑπολαμβάνω — подхватывать. Во введении мы рассмотрели значение этого отглагольного причастия в рассказе Луки.
31. Многие комментаторы, не вчитавшиеся в текст, говорят, что священника могло оправдать то, что он шел на службу, а потому случайное прикосновение к трупу могло его лишить радости своей чреды в Храме. Чреда у священников была раз в год. Так вот, евангелист подчеркивает, что священник так же κατέβαινεν то есть «спускался», как и главный герой притчи. Иерусалим стоит на горе, а Иерихон расположен в долине, потому идущий из Иерусалима — κατέβαινεν, а об идущем в Иерусалим сказали бы, что он ἀνέβαινεν (восходил, поднимался). Увы, священник спускался со своей службы.
32. О левите говорится, что он оказался в том же месте «подобным образом», то есть так же, как и священник. Все они возвращались из Храма, совершив свое служение Богу (первую часть заповеди они исполнили), но презрев ближнего (вторую часть заповеди не исполнили).
33. ἦλθεν κατ’ αὐτόν «нашел на него» в русском языке точнее будет «наткнулся на него». Тут Иисус использует именно такой оборот речи, который Он не использовал в рассказе о священнике и левите.
36–37. Завершение притчи превосходное. Иисус не говорит: «Ну, теперь ты знаешь, кто твой ближний — жди, когда попадешь в беду, тогда увидишь ближнего». Нет, Иисус переворачивает, опрокидывает притчу: «Теперь ты знаешь, что значит быть ближним! Иди и сам становись ближним для тех, кто сейчас в нужде».
Стать добрым встречным
Притча о милосердном самарянине представляет собою не только глубокомысленное поучение. Это еще и прекрасное литературное произведение, мастерски представленное нам Лукой. Каждый из нас по-своему «видит» Иисуса. Лука свое вѝдение воплотил в тексте, который христиане всего мира считают священным, представив Иисуса деятельным участником сократического диалога.
Но важнее всего — резюме сюжета: «Иди и ты, и поступай так же», как полюбившийся тебе в притче самарянин. Не ищи себе «добрых самарян», а сам становись «добрым встречным» для тех, кто оказался на твоем пути.