
Для христиан в СССР единственной возможностью прочитать Священное Писание на русском языке был Синодальный перевод. Все изменилось в 1970 году, когда под руководством известного библеиста епископа Катанского Кассиана (Безобразова, 1892–1965) вышел новый перевод на русский язык. Первые части этого перевода, опубликованные еще в 1953 году, вызвали очень эмоциональную реакцию. Критиковали в переводе все: источники перевода, его цели, методы, стиль и даже состав переводческой комиссии. Разбираемся, что не так, а что «так» с кассиановским переводом.
Хотели улучшить Синодальный, но решили переписать
В XIX веке в четырех российских Духовных академиях был сделан перевод Священного Писания на русский язык, который получил название Синодальный. Несмотря на очевидные достоинства, Синодальный перевод, как отмечают многие исследователи, имеет свои недостатки в передаче смысла текста. До революции было несколько попыток создать альтернативные версии, но широкого распространения они не получили.
Во второй половине XX века в среде русского зарубежья вновь возникает идея альтернативного перевода Нового Завета на русский язык. Для этого при Свято-Сергиевском богословском институте в Париже создается комиссия, во главе которой становится ректор Свято-Сергиевского богословского института профессор кафедры Священного Писания Нового Завета епископ Катанский Кассиан (Безобразов) — выдающийся ученый-библеист своего времени. В комиссию входят и миряне, и представители других христианских деноминаций: протоиерей Николай Куломзин, Дональд Иванович Лаури, Антон Владимирович Карташев, баптистский пастор А. Васильев и другие. Борис Константинович Зайцев, русский писатель, отвечал за литературную редактуру библейского текста.

Первоначально предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены комиссии пришли к выводу о том, что нужна новая русская версия. Для этой работы епископ Кассиан на полтора года уехал в маленькую испанскую деревушку Хавеа на берегу Средиземного моря. После возвращения владыка представил черновой вариант перевода всего Нового Завета.
Публикация книг Нового Завета проходила поэтапно. В 1958 году в свет вышло Четвероевангелие, в 1960 году — Книга Деяний апостолов. Работа епископа Кассиана продолжалась практически до конца его жизни, комиссия по пересмотру Синодального перевода собиралась каждую неделю, и в 1964 году перевод был окончен.
Издание всего Нового Завета вышло в свет уже после смерти епископа Кассиана в 1970 году. В России этот перевод был издан только в конце 1990-х годов Российским библейским обществом.
Textus Receptus: за и против
Наибольшее нарекание вызвал выбранный епископом Кассианом для перевода текст греческого оригинала. В основу был положен критический текст 20-го издания Нового Завета, подготовленный Эберхардом Нестле и Эрвином Нестле.
Критический текст — это текст, в котором реконструирован автограф, то есть текст, вышедший из-под пера библейского писателя. Апостольских автографов не сохранилось, и все, что у нас есть, — это поздние копии, которые легли в основу разных текстологических традиций. Долгое время ученым не было известно сколько-нибудь полных рукописей Нового Завета старше IV века, наиболее распространенной версией был так называемый Textus Receptus, или «текст большинства». Этот текст восходит к работе ученого эпохи Возрождения Дезидерия Эразма (Роттердамского), который и назвал его Textus Receptus. С него и был сделан Синодальный перевод.
Проблему текста, выбранного для перевода, епископ Кассиан решает радикально и безапелляционно:
«Вопрос о тексте решается просто. Время Textus Receptus … прошло безвозвратно. Доказывать этот тезис значило бы ломиться в открытые двери. А поэтому и защита Textus Receptus в недавних статьях “Журнала Московской Патриархии” не заслуживают даже возражения».
Епископ Кассиан утверждает, что «происхождение Textus Receptus — позднее и западное (Голландия XVII в.), и никакой церковной властью ни на Западе, ни тем более на Востоке, он не был предписан к обязательному употреблению». Епископ-библеист придерживается мнения, что «текст большинства» не совпадает с апостольским подлинником Нового Завета. Например, он пишет, что рассказа о жене, взятой в прелюбодеянии, не было в изначальном тексте Евангелия от Иоанна. Однако этот отрывок оставлен в переводе, хотя и сделано примечание о его отсутствии в древних рукописях. Таким же образом оставлено окончание Евангелия от Марка (16:9–20). В древних рукописях 16:9–20 отсутствуют, и Евангелие заканчивается на 16:8.

Удален отрывок о трех небесных свидетелях (1 Ин 5:7–8): «Ибо три свидетельствуют [на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:] дух, вода и кровь; и сии три об одном».
Этот отрывок западного происхождения и встречается в греческих рукописях Нового Завета не ранее позднего Средневековья. По мысли епископа Кассиана, эта позднейшая вставка принадлежит вдумчивому читателю Послания, который сделал свое примечание на полях рукописи, откуда при дальнейшей переписке оно попало в сам текст.
Кассиановская версия предлагает такое прочтение этого отрывка: «Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном».
Конечно, такой отказ от традиционного церковного текста был неприемлем для его сторонников. Напротив, сторонники научно-критического подхода к тексту греческого оригинала с воодушевлением отмечают «верность древним рукописям» как одно из главных характерных качеств нового перевода.
Сторонники Textus Receptus считают его традиционным церковным. По мнению этих исследователей, современная текстуальная наука, в основном протестантская, в своем желании дискредитировать Textus Receptus стоит на ложном пути. Следует уточнить, что тот текст, который апологеты Textus Receptus называют «церковным», является лишь византийским типом текста. Исследователи в области текстологии выступают против отождествления славянской и русской традиции с Textus Receptus.
В действительности расхождения между текстами двух переводов, основанных на разных рукописных традициях, не так значительны. Епископ Кассиан это понимал и считал, что решающего значения все выявленные разночтения между новозаветными рукописями не имеют и не влияют на «существенное содержание Писания». Это значит, что Textus Receptus, как и критический текст, в своей основе восходит к апостольскому подлиннику.
Греческий порядок слов
Еще одним объектом критики является стиль перевода. По словам историка Стивена К. Баталдена, «сила текста заключалась в том, что он включал в себя современные достижения текстологии, представленные в критическом греческом Новом Завете Нестле — Аланда. Но такая сила была сведена на нет довольно нечитаемым характером русского перевода, [который придерживался] оригинального греческого порядка слов. Никто из сотрудников, занимавшихся переводами, не осознавал в полной мере масштабы этой проблемы, пока не стало слишком поздно исправлять литературную нечитаемость текста».
Епископ Кассиан считает для себя необходимым сохранить порядок слов оригинала, его перевод буквально калькирует синтаксический строй греческого текста. Но это подчас приводит к появлению таких конструкций, которые звучат непривычно для русского языка. Перевод епископа Кассиана можно рекомендовать для христиан, не знающих древнегреческий язык, так как он хорошо передает лингвистические конструкции греческого текста.
Однако, несмотря на переводческий буквализм, перевод епископа Кассиана с точки зрения адекватности достаточно динамичен, естественен и легок для понимания. Одновременно с этим кассиановская версия максимально приближена к стилю и лексике Синодального перевода, потому что переводчик все же испытывал к нему глубокий пиетет. Авторы предисловия к этому переводу Нового Завета замечают:
«Иногда перевод епископа Кассиана сохраняет тождество с Синодальным переводом, вопреки своему греческому оригиналу…»
«Этот», а не «сей»
Из плюсов перевода епископа Кассиана можно назвать удаление архаизмов и иных стилистических неудач Синодального варианта, например: «подойти» вместо «приступить», «обернуться» вместо «обратиться», «лучше» вместо «наипаче», «проголодаться» вместо «взалкать» и т. п. Были сделаны уточнения или исправления некоторых мест, например: «начало мук рождения» (Мф 24:8) вместо «начало болезней», как в Синодальном переводе; «ели хлеб по благодарении Господнем» (Ин 6:23) на месте неточного Синодального «ели хлеб по благословении Господнем»; «и сняв якоря, они пустили их в море» (Деян 27:40) вместо неточного «и поднявши якоря, пошли по морю и <…> держали к берегу».
Очень интересно, что во всех случаях, кроме одного, в переводе епископа Кассиана устаревшее указательное местоимение «сей» заменено на «этот». И только когда в тексте стоит словосочетание «мир этот», кассиановский перевод сохраняет славянское «мир сей». Очевидно, что сохранение данного архаизма «сей» обусловлено не переводческими, а скорее всего идейными соображениями.
Епископ Кассиан приложил большие усилия для корректировки синодального текста, улучшая как конструкцию переводимых предложений, так и перевод отдельных слов. Однако его корректировки иногда оказывались неудачными.
Можно указать, например, речевую ошибку: «Принявший Его свидетельство печатью своею заверил» (Ин 3:33).
Без благословения или с ним?
Критиковался и состав переводческой комиссии, потому что «инициатива предприятия исходит из инославных кругов и осуществление его проводится без благословения и участия Русской Православной Церкви».
Так как одной из целью осуществления нового перевода была польза для всего христианского мира, епископа Кассиана обвинили в «панхристианских устремлениях и конфессиональном космополитизме».

На самом деле епископ Кассиан подчинялся Константинопольскому Патриарху Афинагору и получил от него благословение. Участие в издании перевода YMCA (Христианской ассоциации молодых людей) и Британского Библейского общества можно объяснить тем, что это входит в сферу их деятельности.
В чем уникальность кассиановского перевода
Конечно, любой перевод является интерпретацией, но он может быть удачным или нет, принести пользу или запутать читателя. После появления перевода епископа Кассиана прошло уже 55 лет (а если считать от появления первых публикаций, то 72 года), потому можно попробовать указать на его уникальность. Перевод, который вышел под именем епископа Кассиана (Безобразова), является одной из малочисленных попыток переводчиков Нового Завета держаться православной экзегетической традиции, опираясь на критический текст. Этим он интересен и может показать такие варианты понимания Священного Писания, которые не видны в других переводах.