Я так хочу, чтобы лето не кончалось. 8 русских песен, вдохновивших зарубежных музыкантов

Денис Маханько

Журналист, продюсер.

Подпишитесь
на наш Телеграм
 
   ×

В XX веке в массовой культуре прочно закрепилось господство англоязычной музыки. Даже в наши дни как начинающие, так и опытные музыканты из разных стран пытаются непременно запеть по-английски. У британских и американских музыкантов бывает наоборот: они ищут и находят вдохновение в мелодиях из далеких стран. Послушаем, как иностранные музыканты поют русские песни и вдохновляются ими.

1. Blackmores Night — Gone With The Wind

Знаменитый дирижер и популяризатор классической музыки Леопольд Стоковский считал лучшей песней XX века красноармейскую «Полюшко-поле». Считается, что ее написал в 1933 году композитор Лев Книппер. Согласно другой версии, мелодия появилась еще в 1917 году, когда Книппер воевал в Белой армии. Так или иначе, «Полюшко-поле» давно уже считается народной песней. Запоминающаяся мелодия используется в музыке разных жанров.

Группа Blackmore’s Night

В 1999 году к творению Льва Книппера обратился легендарный рок-гитарист Ричи Блэкмор в проекте Blackmore’s Night. В его варианте русское «Полюшко» носит название «Унесенные ветром».

2. Mary Hopkin — Those Were the Days

«Ехали на тройке с бубенцами, а вдали мелькали огоньки…» Романс «Дорогой длинною» был написан в 1924 году композитором Борисом Фоминым на стихи Константина Подревского. Вскоре его исполнил Александр Вертинский. Романс горячо любили как в Советском Союзе, так и в русском Париже.

В 1962 году сын эмигрантов из России Юджин Раскин создает в Америке английский текст знаменитого романса. Спустя два года, во время выступления Раскина в Лондоне, песню услышал и запомнил Пол Маккартни. А когда сэру Полу предложили стать продюсером молодой певицы Мэри Хопкин, он подобрал для ее дебютной пластинки именно эту песню. И не прогадал.

Мэри Хопкин

Записанная в 1968 году песня Those Were the Days потеснила в британских чартах битловскую Hey Jude. Вдохновленный успехом русского хита, Маккартни инициировал запись песни на испанском, немецком, итальянском и французском языках.

С тех пор песня стала любима во многих странах мира.

3. Peter, Paul And Mary — Where Have All the Flowers Gone?

В 1955 году американский певец Питер Сигер летел в самолете. Он достал из кармана листок, на который год назад записал слова казачьей песни «Колода-дуда» из Третьей главы романа Михаила Шолохова «Тихий Дон».

— А иде ж гуси?

— В камыш ушли.

— А иде ж камыш?

— Девки выжали.

— А иде ж девки?

— Девки замуж ушли.

— А иде ж казаки?

— На войну пошли…

В этот момент кто-то из пассажиров, жалуясь на своих детей, воскликнул: «Ну когда же они наконец научатся?» Пазл сложился. Сигер дописал к словам песни и эти слова неизвестного пассажира. Так появилась знаменитая песня Where Have All the Flowers Gone?.

Фолк-трио Paul and Mary

Если вы не слышали ее в исполнении Марлен Дитрих или Роя Орбисона, то наверняка вспомните русскую версию группы «Мегаполис» и Маши Макаровой:

Где цветы? Дай мне ответ,

Где они остались?

Где цветы? Дай мне ответ,

Где теперь растут.

Где цветы? Дай мне ответ,

Девушки сорвали — и вот их нет.

Когда же все это поймут?

Когда же все поймут?

В 2004 году Питер Сигер всерьез рассматривал варианты выплаты части роялти за эту песню в пользу России, потому что искренне считал ее достоянием русского народа.

4. Серж Генсбур — В лесу прифронтовом

В 1941 году поэт Михаил Исаковский оказался в эвакуации в Чистополе. Михаил Васильевич не мог попасть на фронт из-за плохого зрения, но очень хотел поучаствовать в борьбе с фашизмом чем мог — стихами.

Поэт вспоминал: «Работая, представил себе русский лес, чуть-чуть окрашенный осенью, тишину, непривычную для солдат, только что вышедших из боя, тишину, которую не может нарушить даже гармонь…»

Так появилось на свет стихотворение «В прифронтовом лесу», впервые опубликованное в газете «Красная Татария». Исаковский отправил строки старинному другу Матвею Блантеру, с которым еще до войны работал над знаменитой «Катюшей». А уже через несколько месяцев поэт услышал по радио вальс «В лесу прифронтовом» в исполнении Ефрема Флакса.

Серж Генсбур

Песня стала всенародно любимой. Ее пели на войне и после нее — вплоть до наших дней.

Среди множества вариантов вальса — версия француза Сержа Генсбура, который исполнил его на языке оригинала.

5. Чеслав Немен — Степь да степь кругом

Чеслав Немен — польский музыкант, легенда прогрессив-рока. Любовь к музыке он унаследовал от отца, церковного органиста.

Чеслав родился и вырос в Западной Белоруссии. А творческий псевдоним Немен — это польское название реки Неман, протекающей в тех местах. В 1973 году в ФРГ вышел альбом русских песен в исполнении Чеслава Немена. Музыкант говорил, что это именно те песни, которые он слышал в своем детстве. Пластинка на русском языке никогда не издавалась в СССР и, кажется, стала коллекционной редкостью. Манеру и музыкальные приемы Немена позаимствовали многие музыканты. Например, Александр Градский и «Песняры».

6. Yoko Maeno — Starry Summer

Песня про звездное лето в исполнении Йоко Маэно — классика японской эстрады 80-х. Яркая, светлая, запоминающаяся мелодия о теплых летних днях. В комментариях под этой песней на видеохостинге молодые японцы горячо спорят, использовалась ли в треке японская или корейская народная музыка. Но мы знаем правильный ответ: музыка Аллы Пугачевой, слова Ильи Резника.

7. Marc Almond — Gosudaryunia

В 2000 году британский музыкант Марк Алмонд переехал в Москву, чтобы изучать феномен русского романса. «Я работал в русских театрах, играл с русскими оркестрами, я был влюблен в Россию в целом», — вспоминает Алмонд. Он общался и музицировал со множеством российских исполнителей — от Аллы Баяновой до Ильи Лагутенко.

Марк Алмонд

В результате этой работы возникли очень интересные записи. Как, например, песня «Государыня», записанная Алмондом вместе с музыкантами группы «Аквариум».

8. Brazzaville — Star Called Sun

Музыкант Дэвид Браун родился в Лос-Анджелесе, жил в Испании, а свою группу назвал в честь столицы Конго. В России Brazzaville известны прежде всего благодаря записанной в 2006 году песне Star Called Sun, творческому переосмыслению «Звезды по имени Солнце» Виктора Цоя. Браун сохранил в песне главную фразу про Солнце, остальной тест посвящен матери музыканта.

Группа Brazzaville

«Мы — странные существа, живущие на малюсенькой планете посреди огромной Вселенной, — говорит Дэвид. — Я хочу, чтобы, слушая мои песни, люди чувствовали себя чуть менее одинокими и более счастливыми в этом мире».


Все перечисленные песни можно послушать/скачать одним альбомом здесь.

Поделиться в соцсетях

Подписаться на свежие материалы Предания

Комментарии для сайта Cackle