Да кому нужны эти ваши русские переводы!

Игумен Силуан (Туманов)

Председатель издательского совета Санкт-Петербургской митрополии. Настоятель храма Святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Парголово.

Подпишитесь
на наш Телеграм
 
   ×

Многие из противников переводов молитв и частей богослужения на литературный русский язык приводят такие аргументы: «И так всё понятно!», «Главное, что бесы понимают и трепещут!», «Английский выучили, а церковнославянский выучить не можете!». Игумен Силуан (Туманов) собирает и иронически комментирует такие высказывания на своей странице в «Фейсбуке». С его разрешения публикуем эту подборку.

Чем больше люди забывают, для чего существует Православная Церковь, тем больше появляется милых обрядов, подражающих другим милым обрядам. Только уже не имеющих никакого смысла. Просто бесконечное умножение обрядов. Это уже православие ради православия, а не ради покаяния и обращения ко Христу.

Такова простая народная религиозность, по-простому сказать — язычество. В ней нет иного смысла, кроме стремления все окропить, защититься от зла, вымолить урожай и т. п.

В начале 1990-х мы слишком быстро поверили в какую-то особенную православную религиозность русского народа и слишком обеспокоились строительством стен вместо катехизации номинальных христиан.

***

Иногда кажется, что человек что-то любит и ценит, изучает годами. Даже защищает перед другими.

А на самом деле ему всё равно. И защищает человек свою привычку, свой комфорт и право самому когда-нибудь потом в этом разобраться. Или не разбираться никогда.

«Как вы смеете! Ведь все считают именно так, значит, и вы должны думать также! Или вы против уважаемых людей?»

Но истина в том, что ВСЁ, что есть в нашей жизни, когда-то было новизной и вызовом обществу и мнению уважаемых людей. Кто-то смог быть выше разнообразных предрассудков, поэтому наша жизнь сегодня именно такая.

Даже у крайних консерваторов.

***

Митрополит Никодим (Ротов) (1929–1978) – иерарх Русской Православной Церкви, автор русифицированных текстов ряда церковных служб

Пока мы не признаем прямо, что у подавляющего большинства наших прихожан нет никакого времени для дополнительного изучения чего бы то ни было: языка, литургики, истории, Писания, догматики, мы, уповая на всякие курсы, классы, школы и домашние занятия, будем пребывать в плену самых разнообразных и наивных мечтаний, естественно, бесплодных и не способствующих нормализации богослужебной и духовной жизни.

Единственное домашнее задание, которое могут выполнить прихожане, это попытка соблюдения услышанного в храме. И понятого, естественно.

***

Русские люди за века непонимания или частичного понимания богослужения, не оставаясь праздными умом, просто придумали себе целую систему смыслов слов, не связанную с оригиналом, но основанную на схожем их звучании с повседневными.

Классический пример — «дароносима» у староверов вместо «дориносима». «Сподоби» — сделай нас подобными вместо «удостой» и т. п.

Поэтому так тяжело психологически русскому человеку слышать «голый» русский перевод привычных текстов. Столько всего намечталось за красивыми словами, что примириться с довольно простым буквальным смыслом слов довольно трудно.

Тут один благомудр «ВКонтакте» торжественно сообщил, что «оправдания» — это не заповеди, потому что от заповедей осуждаются, а от оправданий оправдываются. Многими страницами текста, с благочестивым закатыванием глаз к небу…

Вот именно поэтому перевод и необходим.

Святитель Феофан Затворник (1815–1894): «Богослужебные книги надо вновь перевесть, чтобы все было понятно».

И более того: пока не появится красивый стройный перевод на русский язык, не получится сделать и новый красивый перевод на церковнославянский язык, о котором мечтал святитель Феофан Затворник.

Мозги-то у современных людей современные, понимаете? И в данном случае править дебри старого текста невозможно иначе, как переводя дважды — на современный и вновь на старый.

Именно поэтому, как мне кажется, и тормозится дело по исправлению церковнославянского текста (если таковое вообще существует).

***

— Да кому нужны эти ваши русские переводы?!

— Тем, кто хочет молиться по-русски.

— Да где они? Я ничего о них не знаю.

— Согласен. Вы о них ничего не знаете и предпочитаете не замечать. А когда они подходят к вам с вопросами, посылаете их в словари и учебники, сообщая, что главное, чтобы бесы понимали и убегали.

Долго не мог понять, почему славянские псалмы начинаются словом «в конец», а еврейские — «начальнику хора». Пока не полез в словарь и не посмотрел, что означает этот самый «конец» — τέλος по-гречески.

Один из вариантов перевода εἰς τὸ τέλος — «к совершению», «к собранию», «к приведению в исполнение», то есть к исполнению (хором), но в стародавние времена переводчики взяли основное значение, видимо, плохо представляя себе суть этого примечания.

Вот как всё просто и близко, но совсем не очевидно на первый взгляд.

***

Чем чаще встречаю высокопарные рассуждения на тему, что «псалмы — это особая духовная возвышенная поэзия, отрывистые экстатические восклицания, которые и понять сегодня не получится, настолько они возвышенные и священнозапутанные, как стихи поэтов Серебряного века», тем больше убеждаюсь, что человек просто не в теме.

***

Вы уверены, что перевод богослужения на русский язык не нужен? Что вообще надо выучить пару слов, «потрудиться», и всё будет понятно? Вы готовы спорить об этом «войной тысячи слов»?

Но простой перевод текста без подглядываний в словари и переводы сказал бы в защиту «понятности» много больше тысяч слов…

Вы готовы? Итак:

«На юные возложив длани, божественный Израиль, крестовидно главы являше, яко старейшая слава, законослужителе людие. Темже подмневся тако изпрельститися, не измени жизноноснаго образа: превзыдут бо людие Христовы Божии новоутвержденнии, вопияху, крестом ограждаеми».

***

Веками православная гимнография строилась на образе Христа — всемогущего Царя, сидящего на небесном троне. С придворными, ходатайствами, помилованиями, умилостивлениями. Карой для болтливых и непокорных. Охраной и воинством.

Я понимаю, что все эти образы взяты из Священного Писания, но не понимают ли их сегодня наши дети, да и мы сами, как рассказы про далекие царские времена? Что-то не имеющее отношения к нам сегодня, старинное, даже древнее, книжное. А если и имеющее аналоги в современной жизни, то резко негативные…

***

«Тогда по Вашей логике надо не только язык богослужения менять, но и иконы, ризы, делать пение как у протестантов!»

Ну зачем так передергивать?

Икона Рождества Христова, приписывалась Андрею Рублеву, ныне его авторство оспаривается, XV в.

Вот, православные чуваши служат по-чувашски, французы — по-французски, русские в США — по-английски, финны — по-фински. Они заменили иконы и пение? Ризы выбросили и надели пиджаки?

Нет, конечно.

Так зачем тогда русским при обновлении языка менять ризы?

И вообще, давайте уточним, о каких ризах/иконах/музыке какого века идет речь? Ведь различия кардинальны.

500 лет назад фелонь опускалась спереди до пола. Вы за такую фелонь или за ее современный, практичный вариант?

В столь восхваляемом многими (и любимом мною) старом обряде нет места партесному пению. Вы предлагаете отменить Рахманинова или петь на его музыку дониконовские тексты?

Икона Рождества Христова, стиль барокко, XVII в.

Какую иконопись Вы имеете в виду? Живописные изображения с розовыми пухлыми щечками, появившиеся под латинским влиянием барокко, или дониконовские иконы? А почему не Византию? И какого века опять же варианты?

Все меняется самой Церковью для удобства проповеди Евангелия. Нет ничего застывшего, неизменного со времен апостолов или просветителей Руси.

И я сегодня призываю к такому же внутрицерковному осмыслению сложившихся традиций и замену того, что уже не исполняет своей функции — проповеди Евангелия.

Главное — не заставлять и не навязывать новое. А старые формы могут почивать в монастырях или в музеях.

Как ризы времен преподобного Сергия.

Мы же не стали его от этого меньше помнить и почитать.

Поделиться в соцсетях

Подписаться на свежие материалы Предания

Комментарии для сайта Cackle